zondag 25 september 2011

BBC schrapt 'voor Christus' en 'na Christus' uit woordenboek


“De BBC gebruikt niet langer de termen 'voor Christus' (Before Christ - BC) en 'na Christus' (Anno Domini - AD). Reden is dat de Britse publieke omroep niet-christenen niet voor het hoofd wil stoten.
De omroep vraagt zijn journalisten en presentatoren voortaan de termen 'before common era' (voor onze jaartelling) en 'common era' (het huidige tijdperk) gebruiken. De benamingen zijn in steeds meer programma's, zoals het populaire 'University Challenge', te horen. 'Omdat de BBC onpartijdig wenst te zijn, is het passend termen te gebruiken die niet-christenen niet kwetsen', aldus de omroep.

Critici spreken van 'absurde politieke correctheid', schrijft de Daily Mail.
'Ik vind dit een aanval op de christelijke basis van onze cultuur, taal en geschiedenis', zegt Michael Nazir-Ali, de voormalige bisschop van Rochester. 'Deze veranderingen zijn niet nodig en bereiken niet wat de BBC wil bereiken. Of je nu 'common era' of 'Anno Domini' gebruikt, de referentie blijft nog altijd de geboorte van Christus'.”

Interessant of zo’n terminolgie ook in Nederland aanslaat. I.p.v. ‘voor Christus’ en  ‘na Christus’ de uitspraak: ‘voor onze jaartelling/tijdrekening’ en ‘na onze jaartelling/tijdrekening’. En om de vrijheid er in te houden; je kunt je eigen geloofstaal hanteren. Dat maakt taal duidend wat je werelddenkbeelden zijn. Het gesproken woord is namelijk net zo uniek als onze vingerafsdruk en de genen.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten